Ngày đăng: 13/09/2023 | Không có phản hồi
Ngày cập nhật: 15/09/2023
Dịch phim được hiểu là gì? Làm biên dịch phim lương cao không? Để hiểu hơn về công việc thú vị này, mời bạn cùng Glints tìm khám phá chi tiết trong phần dưới đây nhé.
Dịch phim (subtitle), hay sub phim, được hiểu là việc chuyển thể ngôn ngữ gốc của bộ phim sang một ngôn ngữ mới phù hợp với công chúng mục tiêu.
Khi nào cần dịch phim? Theo đó, khi nhà sản xuất phim muốn tiếp cận nhiều đến nhiều thị trường khác nhau nơi mà họ sử dụng các ngôn ngữ khác nhau. Dịch phim giúp công chúng dễ dàng tiếp cận với nội dung bộ phim, cũng như nâng cao trải nghiệm xem phim cho công chúng.
Để đảm bảo tính tự nhiên nhất cho ngôn ngữ, ngoài am hiểu về ngôn ngữ, biên dịch viên dịch phim cần có am hiểu về các yếu tố văn hóa của quốc gia đó. Chẳng hạn, nếu ngôn ngữ gốc của bộ phim sử dụng tiếng lóng thì khi dịch sang ngôn ngữ mới biên dịch viên cũng cần sử dụng từ tiếng lóng mang hàm ý tương tự. Điều này đòi hỏi biên dịch phim phải có am hiểu sâu sắc về ngôn ngữ, cũng như văn hóa của quốc gia đó mới có thể sử dụng từ ngữ phù hợp.
Nhiệm vụ của biên dịch phim không chỉ đơn thuần là việc chuyển ngôn ngữ gốc sang ngôn ngữ mới, mà còn cần đảm bảo các yếu tố bản địa hóa nội dung. Nhờ đó, bộ phim khi công chiếu tại quốc gia khác sẽ đạt được sự tự nhiên và gần gũi nhất với công chúng.
Đọc thêm: Học Ngôn Ngữ Nào Dễ Xin Việc?
Một trong những lưu ý trong làm sub cho phim là độ dài văn bản, sự ngắn gọn.
Chẳng hạn như trên Netflix số ký tự giới hạn là 42, trong khi đó ở Liên hoan phim Busan là 36 ký tự. Khi đó, câu thoại nào có nhiều ký tự hơn sẽ không được chiếu.
Bạn thấy đấy, có những câu ở ngôn ngữ này rất ngắn nhưng khi dịch sang ngôn ngữ mới lại rất dài. Do đó, để kiểm soát tối đa điều này, bạn cần sử dụng từ ngữ thật sự phù hợp, loại bỏ những từ ngữ thừa thãi trong câu.
Hơn nữa đừng dịch thô từng từ một mà hãy cố gắng dịch thành ý tưởng. Trong phần tiếp theo, Glints sẽ chia sẻ chi tiết hơn về khía cạnh này.
Một trong những lỗi điển hình mà biên dịch phim thường gặp là dịch lời thoại theo kiểu word by word. Điều này có thể khiến cho nội dung bị khó hiểu, dài dòng, và lủng củng.
Lời thoại của nhân vật có thể thể hiện tâm trạng hiện thời của họ. Do đó, nếu dịch phim sát nghĩa thì rất khó có thể thể hiện được tâm trạng và tính cách của nhân vật như trong ngôn ngữ gốc.
Ví dụ, từ 대박 (daebak) trong tiếng Hàn có thể dịch là “xuất sắc” hoặc “tuyệt vời”, nhưng trong nhiều trường hợp từ này dùng để nói kháy, hay mỉa mai người khác. Nếu không để ý, biên dịch phim có thể không làm rõ được tính chất của lời thoại.
Do đó, để nội dung phim trở nên gần gũi và tự nhiên với người xem nhất, biên dịch phim cần hiểu về nội dung của lời thoại và sử dụng từ ngữ thích hợp nhất.
Đọc thêm: Nghề Phiên Dịch Tiếng Anh: Giải Đáp A-Z Về Thu Nhập Và Cơ Hội Phát Triển
Dịch phim lương cao không? Dưới đây là một vài tiêu chí ảnh hưởng đến chi phí dịch thuật phim, bao gồm:
Có thể tìm việc dịch phim ở đâu? Dịch sub phim kiếm tiền như thế nào?
Theo đó, bạn có thể tìm kiếm việc làm biên dịch, biên dịch phim trên các nền tảng tuyển dụng như LinkedIn, Glints, v.v. Bên cạnh đó, bạn cũng có thể tìm kiếm các thông báo tuyển biên dịch phim trên các nhóm cộng đồng trên các mạng xã hội như Facebook.
Dịch phim có gì vui? Cùng xem người trong nghề nói gì về công việc này nhé.
Theo chia sẻ của anh Quốc Khánh – người làm phụ đề rất nổi tiếng trên HDViet cho biết,
“Tôi làm phụ đề tiếng Việt đã được hơn 10 năm nay và vẫn đang tiếp tục với công việc thú vị ấy. Công việc này mang đến nhiều niềm vui cho tôi. Vui vì được chia sẻ, rồi lại được nhận về tình cảm của bạn bè khắp nơi”.
Chị Thảo Nguyên – một biên dịch phim khác cũng chia sẻ:
“Niềm vui của khán giả khi thưởng thức bộ phim tôi làm phụ đề là những đồng “lương” quý giá. Mỗi lần được khán giả khen dịch tốt, phụ đề hay lại khiến tôi có thêm động lực để cho ra đời nhiều tác phẩm hơn nữa”.
Có thể nói, nghề nào cũng có cái thú vị riêng, có thể là khó khăn nhưng cũng có nhiều niềm vui tuyệt vời. Nếu bạn đam mê công việc này hãy mạnh dạn theo đuổi và “trái ngọt” sẽ sớm đến với bạn.
Tạm kết
Trên đây là những chia sẻ của Glints về công việc biên dịch phim mà Glints muốn gửi đến bạn. Hy vọng rằng, bài viết đã cung cấp đến bạn nhiều thông tin hữu ích, và hiểu về các tiêu chí quyết định đến chi phí dịch phim.
Nếu bạn có thêm bất kỳ câu hỏi nào, đừng ngần ngại để lại bình luận để được Glints hỗ trợ giải đáp nhé.
Trả lời